(Click Category to List Courses)
52 - MISC - Miscellaneous Courses
MISC 233 - Basics of Translation and Interpretation
Code | Start Date | Duration | Venue | |
---|---|---|---|---|
MISC 233 | 02 December 2024 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
MISC 233 | 10 February 2025 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
MISC 233 | 07 April 2025 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
MISC 233 | 16 June 2025 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
MISC 233 | 28 July 2025 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
MISC 233 | 22 September 2025 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
MISC 233 | 17 November 2025 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
MISC 233 | 15 December 2025 | 5 Days | Istanbul | Registration Form Link |
Course Description
This course is designed to introduce bilingual individuals to the challenging field of interpreting and translating. Participants will examine numerous interpreting settings, protocols, and techniques. Rate of speech, pronunciation, and professional demeanor will also be discussed. Acquire a comprehensive overview of the field of translation studies in this course. Learn how to use key translation resources, develop strategies, and edit translated texts while becoming familiar with the major theoretical and historical landmarks of the field.
Course Objectives
- Identify research resources
- Utilize technology tools to generate translated text
- Translate more accurately and less literally
- Critically proofread a translated text
- Describe the basic issues in cultural relations and differences
Who Should Attend?
- Translators
- Interpreters
- Simultaneous translators
- Anyone who is interested to learn about translation field
Course Details/Schedule
Day 1
- Introduction to translation
- General translation skills
- Translator: as a re-writer
- The process of translation
- Agents of power in translation
- Challenges in the translation field
- Translation ethics
Day 2
- Different kinds of translation methods
- The unit of translation
- Textual pragmatics and equivalence
- Sentence translation: word order, division, and combination
- Terminology building
- The importance of analysis
Day 3
- Checking the rules (deduction)
- Checking synonyms, alternatives (induction)
- Picking the rendition that feels right (abduction)
- Rate of speech
- Pronunciation
- Specialized translation: Media translation, Political translation, Business translation, Literary translation & Legal Translation
Day 4
- Oral vs. written translation
- Text, genre and discourse shifts in translation
- Audiovisual translation (AVT)
- Localization
- Subtitling
- Closed caption & audio description
- Cultural elements in translation
- Translation and socio-cultural differences
Day 5
- Translator’s research toolkit
- Translation in the information technology era
- Machine translation (MT)
- Usages and advantages of MT
- Limitation of MT and future improvements